首页 > 外语培训 > 正文

英语翻译的要点是什么

2024-01-06 06:05:37 | 山东教培机构网

今天山东教培机构网小编整理了英语翻译的要点是什么相关信息,希望在这方面能够更好帮助到大家。

本文目录一览:

英语翻译的要点是什么

英语培训课程翻译

① 我们有专业技能培训课英语翻译

我们有专业技能培训课
We have a professional skills training course

② 翻译课程的听说学什么

这是新东方两个翻译班的内容,作为参考:

《听说翻译》

培训特色
(除寒暑假外)50人以下小班训练,多媒体教室和语音教室口译实战练习。

培训对象
英语专业大一的学生,非英语专业听说流利、主观词汇量在4000以上的学生;

培训内容
为翻译资格应试类的培训课程,打下坚实的理论基础,重要内容:

高级口语:熟悉政治、经济、文化和商务领域最新话题,帮助您以地道的口语出口成章;

高级听译:选用全真外电听力材料,让你从细节、大意和预测多维角度感知英语,学会基本的笔记方法和听译技巧;

高级视译:以商务材料为主进行阅读翻译,迅速提高阅读速度,熟练掌握断句技巧,实现即看即译;高级笔译:针对笔译的主要瓶颈,从公司简介、产品说明、法律文本等实用材料上理清中英文在用词,结构和逻辑上的差别,使笔译有章可循,信手译来。

《高级口译精品班》

培训特色
增加商务口译案例,让学员在熟谙特色商务口语的基础上,掌握商务口译的精髓。(商务口译的内容有:企业管理、公司财务、宏观经济、金融、财经等,涉及IT、汽车、地产、传媒、法律等多个热门行业)使用多媒体教室,部分教室为语音教室。

授课老师不仅有前外交部、经贸部高翻和欧盟认证译员,还有多名具有多在口译市场上身经百战的职业译员和新东方资深教师。有外教助阵模拟全真口译现场。
学习期满,参加新东方组织的水平测试,成绩合格者获新东方学校高级商务口译证书。(水平相当于国家教育部中级口译、上海高级口译资格)

培训建议
它是4+1从基础英语转入职业英语培训的发展,旨在培养符合国际发展趋势的复合型、多元化人才。英语水平在六级以上,正从事或将来准备从事企事业、商贸谈判的口译员,或者想进一步提高自己的口语水平,达到一流高手的境界,高级口译班将是最佳选择。

培训对象
英语六级以上水平且听说流利,希望成为商务口译员的学员;
想要通过国家人事部、教育部中级口译资格认证或上海高级口译资格认证的学员;基础扎实,希望通过口译学习,熟悉高端商务英文,并借此打造顶级英文综合能力的学员。

培训内容
口译基本技巧、商务口译常用词汇和句型、商务口译实战、同声传译技巧。

培训优势
培训方法逐层推进,强调方法论;注重技巧的传授,从口译的理解、记忆、笔记、句型分析等基本技巧着手;注重实战演练,通过100小时的强化训练,锻造口译真功;

③ 英语培训班都是什么老师,这句话用英语怎么翻译

英语培训班都是什么老师
English training course is what teacher

④ 参加英语培训课程、英文如何翻译

可以翻译为:take an English crouse.
如果说这个课程更像英语角一类的俱乐部的话,也可以说:join an English club.

⑤ 英语高手给翻译下:公司的一个培训计划

内容和益处:
为销售代表而设的“每日培训”的课程内容有很多,目的就是要提高公司的工作效率。
一些关于公司的简介应该要有,如公司的历史,组织结构和财务状况。目前公司的情形更要着重阐述。这些都有可能促进销售代表对公司的忠诚度和好感。

公司的主要产品,年销售额和年度目标必须要告知他们。清楚地认识这些有助于他们调整目标,这也是他们获得更大动力的来源。

接下来的课程就是要关注客户,应当将更多的精力放在那些目标客户的特征和特性上;客户的要求也要传给销售代表。当他们在销售的时候,这些能帮他们(对客户的要求作出)更好的反应和适应能力。

⑥ 目前刚报一个英语培训班,一周上四小时课,平时完成作业以及自学时,虽然有翻译软件,但很多情况下不明白

翻译软件我就翻翻单词,没什么用。题主语法不好找补习班教,你那个补习班如果没有教你不会的东西的话上了没意思,不如退了想办法专心搞语法

⑦ 郑州有没有英语翻译培训班

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是腾讯一门实践性实用性很强的课程。本课程除简单介绍中外专翻译理论属知识外,主要是众创通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异和相同点,找出英汉互译的规律,用以空间指导实践。

⑧ 报英语培训班。。。。翻译英文

I would like to register for the English training class.

⑨ 正在参加英语培训的翻译是:什么意思

正在参加英语培训的翻译是:be taking part in english training.

⑩ 英语翻译培训班要多少钱.多谢

就如今市面上的英语培训价格来说,得分为线上和线下来看。
线下的英语培训,一般价格是比较贵的,许多课程可能都会过万,毕竟线下学习的各方面成本还是比较高的,教室的场地费啊等等。

线上的英语培训,价格相对与线下来说会便宜一点,课程几个大都在几千块左右但是有一些高端或者定制课程的价格同样不低。
如果要进行选择的话,结合自身的各方面情况进行选择吧。
此外,平时除了英语培训,自己一定得勤加练习,英语学习全凭英语培训是不太可能会学得很好的。

英语翻译的要点是什么

英语翻译的要点是什么


翻译是一种把语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来而已。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中翻译者会遇到很多想象不到的困难。本文就英语翻译方面的要点提出了一些看法和想法,希望能够在这个英语盛行的社会尽一点微薄的力量。
一、英语翻译的技巧
1.词汇技巧大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三种:根据上下文的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。在理解英文词汇的原始意义基础上,可根据汉语的习惯按引伸义译出,或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译;英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
2.语序技巧英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳成明明白白的佳译。
3.组合技巧有些句子由于“联系词”的关系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。4.转换技巧句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加贴切原本的意思。
二、英语翻译的误区
1.文化背景不足语言与文化是密不可分,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在日常交往中,还是在正式场合,缺乏对英美文化的了解而造成的错误或笑话比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。所以,要做好一个完美无缺的翻译者,了解英美语言国家的文化是必不可少的。然而,我们要怎么做呢?当然出国体验这种文化是不太现实的,所以我们要从实际出发,利用各种现实途径,比如报纸、网络、书刊杂志或者是欧美电影等来积极了解英美文化,切实提高自己的翻译、表达和跨文化交往的能力。
2.缺乏句子结构感要成功翻译一篇文章,既要对英语理解正确无误,又要把汉语意思表达得酣畅临沂。我们需要了解的便是原文的本意,而要做到正确理解原文的意思,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。因为分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。而往往大部分人都非常畏惧英语长句,不知道该从何处下手,这时,你就要慢慢的分析这个长句的结构,要有充分的句子结构感,致使长句变短句,一切都好说了。
3.逻辑混乱在正确理解原文句子结构的基础上,如果只局限于原文的句子结构,而不真正弄懂句子之间的逻辑关系,同样也会造成误区。其实英语中的许多连接词就如同汉语一样,同样也具有一词多义的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。所以逻辑关系非常重要,一个不小心就会是另外一种意思。
三、英语翻译的原则翻译的原则系统的说有两种,一个是消极原则,一个是积极原则。同时,可以这样说,一种是正确的翻译,一种是错误的翻译。什么叫做正确的翻译呢?就是尽可能地表达原文所有的意义,就是把原文的内容正确地翻译出来,不一定硬要完全根据中文心理,所以说“尽可能地”。翻译的时候,如果能够极力保存原文的结构,忠实地表达出原文中所有的意义,同时又能尽量采用中文的成语和最自然的字句,使译文成为通顺的文章,这是最理想的了。另外,尽可能地按照语种的习惯来翻译,换句话说,正确的翻译是翻译的内容,流利的译文是翻译的形式,内容与形式的完全统一是翻译者努力的方向。
四、英语翻译的要点
1.理解原文本意把英语语言表达的意思用另一种语言翻译出来,是一个由理解到表达的过程。在翻译过程中,理解是前提,表达是以理解为基础的。只有正确理解原文,才有可能产生正确的译文;错误的理解只能导致错误的翻译。翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。表达的好坏,直接影响到译文的质量。
2.性质的决定性口译:通过两种不同语言的转换来表达同一内涵;笔译:通过两种不同文字的转换来表达同一信息。口译和笔译的表达方式虽不同,但其性质是一样的,翻译过程也基本相同。两者既有共性又有个性。翻译的性质决定了从事翻译的人不能随意篡改别人的意思。翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原文保持一致,这也就是评判翻译好坏优劣的根本标准。
3.翻译的能力不管是从事翻译工作,还是从事翻译方面的教育,都应具备多方面的能力。比如说:有较高的外语水平,或是汉语水平,或是其他的语种,至少是两种语言以上。同时,还要有较广的知识面,知识面越广,做起翻译来就会更得心应手。最后,就是深厚的文化内涵,语言和文化就如同太阳和月亮,缺一不可。
五、结语翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要做好真正出色的翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义,更加重要的就是,懂得如何运用英语翻译的能力。”本文就如何充分了解英语翻译应注意的问题提出了几条建议,首先,是翻译技巧,当熟知一件事情的操作技巧,操作起来可谓是得心应手;其次,是原则问题,何可为之,何不可为之,心中早是一目了然;最后,就是误区,即可扬长又可避短,可谓一举两得。只有做到心中有数,才能把握住调整翻译的准绳,保证译文的效果。

英语翻译的要点是什么

七个实用英语翻译小技巧

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。


【二】增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。


【三】时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can't take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。


【四】原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

Practice is valuable because it is the test of the theory. 山东教培机构网

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。


【五】目的状语的翻译
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。


【六】译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。


【七】成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已经制定了政策来保护环境。

以上,就是山东教培机构网小编给大家带来的英语翻译的要点是什么全部内容,希望对大家有所帮助!
与“英语翻译的要点是什么”相关推荐