2023-12-13 00:46:47 | 山东教培机构网
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
增译法
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1)What about calling him right away?
转换法
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
拆句法和合并法:
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
正译法和反译法:
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
倒置法:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
7.
包孕法:
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
8 .
插入法:
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
A-Level(General Certificate of Education Advanced Level ),英国高中课程,是英国全民课程体系,是英国普通中等教育证书考试高级水平课程,也是英国学生的大学入学考试课程。
ALevel课程科目
文科
商科
经济
语言
数学
理科
计算
法律
媒体
音乐等
ALevel选课技巧
研究课程搭配
研究哪门课最符合个人兴趣和大学科目要求。如果同学不确定自己对哪门课感兴趣,那就想一想哪些是不想学的。推荐搭配如下:
经济相关:数学、经济学、地理、数学
心理学相关:数学、生物、心理学、社会学
设计相关:艺术史、摄影、工业设计、英语文学
不要限制选择
重要的是既要考虑将获得的具体知识,也要考虑将在每个科目中发展的技能。这些技能通常可以跨多个学科,可以为学位晋升提供更多选择。一些最常被大学要求并且灵活性最大的科目:数学、英国文学、物理、生物、化学、地理、历史、语言(古典和现代)。值得考虑在选择中包含一个或多个这些课程。
考虑课程广度
选课时要尽量避免明显的重叠。例如,经济学和商业研究相似,除非同学想在这个领域发展,否则选择一个即可。
山东教培机构网
发挥自身长处
如果同学喜欢论文写作和研究,那么以论文为基础的课程可以展示沟通和分析能力以及批判性思维。科学科目可以展示逻辑思维和推理能力,以及建立对科学原理的熟悉。同学可以选择能够发挥自己长处的课程。
英语培训课程翻译①我们有专业技能培训课英语翻译我们有专业技能培训课Wehaveaprofessionalskillstrainingcourse②翻译课程的听说学什么这是新东方两个翻译班的内容,作为参考:《听说翻译》培训特色(除寒暑假外)50人以下小班训练,多媒体教室和语音教室口译实战练习。培训对象英语专业大一的学生,非英语专业听说流利、主观词
2022年英语课程标准心得体会精选范文5篇我们在一些事情上受到启发后,马上将其记录下来,如此就可以提升我们写作能力了。那么心得体会该怎么写?下面是我给大家分享的《2022年英语课程标准心得体会精选范文5篇》,希望能够帮助大家!篇一:2022年英语课程标准心得体会精选范文《新课程标准》中的六条基本理念是根据《基础教育课程改革纲要》的精神,结合我国英语课程的实际情况提出来的,是我们
初中英语阅读课教学设计初中英语阅读课教学设计英语阅读在英语学习中是一个难点,也是教学的一个重点,下面我收集整理了初中英语阅读课的教学设计,大家一起来看一下吧!【初中英语阅读课教学设计】摘要:本文通过对一节阅读课的教学设计进行分析,强调了在英语教学中,教师应该通过体验、实践、参与、探究和合作等方式,使学生发现语言的规律,逐步掌握语言知识和技能。关键词:
英文版课程表A.课程表用英语怎么说回答和翻译如下:课程表。ClassScheleCard.B.课程表的英语读法timetable[t'aimteibəl]n.时刻表;课程表;时间表C.课程表里常用科目的英文缩写都有哪些1、英语:English缩写为:Eng英[ˈɪŋglɪʃ]美[ˈɪŋɡlɪʃ]n.英语adj.英语的;英国的;
英语培训课程翻译①我们有专业技能培训课英语翻译我们有专业技能培训课Wehaveaprofessionalskillstrainingcourse②翻译课程的听说学什么这是新东方两个翻译班的内容,作为参考:《听说翻译》培训特色(除寒暑假外)50人以下小班训练,多媒体教室和语音教室口译实战练习。培训对象英语专业大一的学生,非英语专业听说流利、主观词
会计英语课程的心得体会会计英语课程的心得体会我们得到了一些心得体会以后,不妨将其写成一篇心得体会,让自己铭记于心,从而不断地丰富我们的思想。那么要如何写呢?以下是我整理的会计英语课程的心得体会,欢迎阅读与收藏。会计英语课程的心得体会1一、课程概述(一)课程定位本课程以“山东外国语职业学院教学理念文件“中的工学结合的教学改革理念为指导原则,以《高职高专教育英
上海新东方英语四六级培训课大概多少课时一般怎么安排学费大概多少时间费用等管网上都可以查询到的,强化一般在24课时,一个课时两个小时,费用在800元,精品班在36课时,一般四六级是大班,建议尽早报名,因为座位是根据报名先后来排的,具体每个校区上课时间会有所不同,建议可以到官网查询详细的信息。新东方还有少儿英语吗新东方教育集团旗下有少儿英语教育项目。少儿英语是针对3~12岁儿童
2022年英语课程标准2022年4月21日,教育部召开发布会,介绍了义务教育课程方案和课程标准修订情况。据介绍,新课程方案对“学段纵向有机衔接不够”“课程标准缺乏对‘学到什么程度’的具体规定”“课程实施要求不够明确”等情况作了针对性的调整修订,将在今年秋季开始执行。英语学科的课程标准,从学科核心素养、课程内容、教学建议等方面做了重点提炼。学科核心素养:英语课程要培养的学生核心素养
2023-11-04 02:29:26
2023-11-21 07:59:20
2023-11-14 10:13:28
2023-10-21 21:51:33
2023-12-04 13:14:55
2023-12-03 07:28:56